Malena – Almudena Grandes

Prometheus 1996 en 1997. Oorspronkelijke titel: Malena es un nombre de tango.

MalenaMalena (1997, Prometheus) van Almudena Grandes handelt over Malena, die zich als jonge vrouw probeert te ontworstelen aan de knellende greep van haar familie en de verwachtingen die men in dat burgerlijke, ogenschijnlijk vriendelijke milieu heeft van meisjes. Omdat de vertaling vlug klaar moest zijn (om onbekende redenen), besloot de uitgever dit boek te laten vertalen door maar liefst drie vertalers: Sophie Brinkman, Ester van Buuren en mijzelf, en dat in een tijd waarin we vaak nog per fax of per post communiceerden en het overleg tussen ons vertalers niet zo intensief kon zijn als nu, met e-mail enzovoort. Dat is helaas wel aan de vertaling te merken: het is ondanks bepaalde stijlafspraken die we onderling maakten niet echt een eenheid geworden, al zullen veel lezers dat waarschijnlijk niet opmerken; zo groot zijn de verschillen ook niet. Eén ding heb ik ervan geleerd: doe alleen meermansvertalingen als de structuur van het boek zich ervoor leent, zoals Jij, de duisternis, met zijn drie stemmen, of het latere Atlas de la geografía humana (Grandes), waarin vier vrouwen beurtelings aan het woord zijn.